Autoria:
Profa. Maria Cristina R. G. Evangelista
Prof. Gustavo Mazeo Rocha Silva

Nível: A2

Duração: 2 aulas de 90 min cada uma.

Objetivos: (i) Para aprendizes de língua alemã: Aprofundar conhecimentos culturais sobre a Alemanha e a literatura de língua alemã utilizando o gênero conto de fadas, assim como aperfeiçoar vocabulário e tópicos gramaticais por meio do conto selecionado. (ii) Para professores: Familiarizar-se com propostas de atividades de tradução a serem associadas a outros recursos metodológicos no ensino/aprendizagem de língua estrangeira

Recursos didáticos: conto de fadas (livro de leitura facilitada; texto escrito em tiras para recortar e ordenar; texto em três colunas, para reescrever no tempo verbal de passado e para escrever a tradução), vídeo(s), lousa, equipamento multimídia, apresentação a ser feita pelo professor (p. ex. em Power point); materiais relacionados ao conto de fadas (CD, DVD etc.), folhas de atividades para alunos (anexos), cartas de jogo de memória.

Aula 1 (90 min)

  • Primeira atividade (15 min)

O professor mostra um vídeo com a história Die Bremer Stadtmusikanten (7.21 min, disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=g9TOGqVSmdI), para que os alunos conheçam/relembrem o enredo e tenham contato com palavras-chave do texto, iniciando, também, sua familiarização com a pronúncia de palavras e expressões do texto, com auxílio das imagens. Após assistir, os alunos devem recontar a história, na língua materna ou na língua estrangeira, mostrando sua compreensão do vídeo de acordo com suas capacidades.

Forma de trabalho: grupo todo.

  • Segunda atividade (20 min)

O professor situa o conto, falando sobre os Irmãos Grimm, expondo análises/interpretações da história, bem como sua recepção e adaptação em diferentes culturas. Em relação ao Brasil, pode discutir, entre outros: o título da história em português, a relação da obra com ‘Os saltimbancos’, de Chico Buarque. Outros materiais relacionados: livros, disco em vinil, CD, DVD, peças teatrais e filmes como ‘Os saltimbancos trapalhões’ (Os Trapalhões) e ‘Os quatro músicos do Limoeiro’ (Maurício de Souza).

Forma de trabalho: expositiva.

  • Terceira atividade (30 min)

Os alunos lêem o conto de fadas em livro de leitura facilitada para aprendizes da língua alemã: “Die Bremer Stadmusikanten” (Editora Klett, da cidade de Stuttgart, sem data). A simplificação se utiliza dos seguintes recursos: verbos no presente; orações curtas, sem conectores, com um único verbo ou com verbos modais. Após a leitura, os alunos fazem breve relato oral sobre o que foi compreendido e comparam o texto do livro com o vídeo, verificando também se assistir o vídeo previamente auxiliou na compreensão do texto.

Forma de trabalho 1: leitura individual.

Forma de trabalho 2: no grande grupo.

  • Quarta atividade (20 min)

Alunos exploram o vocabulário do texto numa folha de atividades preparada pelo professor (anexo 1), que contém uma lista de palavras a serem ordenadas a categorias como: substantivos, verbos, adjetivos, substantivos que designam pessoas, animais, profissões, além de buscar as formas de plural dos substantivos e verificar a conjugação dos verbos.

Forma de trabalho: individual ou em dupla.

Clique aqui para acessar o Anexo 1!!!

Aula 2 (90 min)

  • Primeira atividade (15 min)

Para retomar a história, os alunos recebem o texto simplificado separado em partes (anexo 2) que deverão ser ordenadas por eles na sequência dos acontecimentos. Depois ouvem a leitura do texto pelo professor (ou em gravação) para verificar a ordem correta.

Forma de trabalho: individual ou em dupla

Clique aqui para acessar o  Anexo 2!!

  • Segunda atividade (25 min)

Os alunos realizam atividades propostas em duas páginas (anexo 3): (a) exercício de vocabulário (nomes e ações dos animais na história); (b) exercício de adivinhação: um aluno escolhe uma palavra dentre as usadas na história e deve descrevê-la para que os colegas a adivinhem, com auxílio das expressões fornecidas na folha; (c) exercício de gramática: declinação de artigos e adjetivos em frases do conto de fadas.

Forma de trabalho (a), (c): individual

Forma de trabalho (b): no grande grupo

Clique aqui para acessar o Anexo 3!!!

  • Terceira atividade (15 min)

Jogo da memória ou de associação de pares com os verbos encontrados no conto de fadas em suas formas infinitivas e do Perfekt (ou somente do Partizip II).

Forma de trabalho: em dupla

  • Quarta atividade (30 min)

Tradução intralingual (Jakobson, 2003) do tempo presente para o tempo passado: O texto narrado no presente deve ser transposto para o tempo de passado, Perfekt, que é um tema gramatical abordado geralmente no final do nível A1 e no início do nível A2 (anexo 4, juntamente com a atividade que segue).

Forma de trabalho: em dupla

Clique aqui para acessar o  Anexo 4!!!

  • Hausaufgaben:

1. Atividade com tradução interlingual (Jakobson, 2003), do alemão para o português: Aprendizes recebem o texto segmentado em orações (anexo 4) e escrevem a tradução na coluna da direita, como no exemplo que segue. Podem consultar dicionário. Porém, se o objetivo da atividade for testar a compreensão por meio da tradução, a tarefa deve ser realizada em aula, sem o uso de dicionário: 

Original Tradução do aluno

Es war einmal ein Müller. Era uma vez um moleiro.

Der Müller hat einen alten Esel. …

Die Mehlsäcke sind schwer. …

Observação: Após a realização dessa atividade, as traduções resultantes podem ser comparadas e comentadas em sala de aula, o que pode evidenciar as diferentes formas de expressar ideias, assim como semelhanças e diferenças entre as línguas, entre outras questões. Este momento pode ser utilizado para discutir: (a) como a leitura de textos com tradução paralela pode auxiliar na aprendizagem e memorização de vocabulário, por permitir concentrar a atenção na história, sem a necessidade de utilizar dicionário; (b) como é o trabalho de tradutores que utilizam softwares de memórias de tradução, que também utilizam colunas paralelas. (c) Questões relativas à gramática, sintaxe etc. Um exemplo: o texto do livro foi escrito tempo verbal do presente, devido à facilitação realizada, mas os aprendizes em geral estranham esse uso do tempo presente e utilizam tempos de passado na tradução.

2. Atividade de produção textual: alunos escrevem um final alternativo para o conto de fadas, a partir do momento que os animais gritam na janela.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2003.

Lista de links para outras atividades com o mesmo conto de fadas:

1. Atividade sobre vocabulário (com imagens, mas utilizando o tempo verbal Präteritum):

Clique aqui para acessar o link

2. Caderno de atividades: http://www.karabatos.gr/pdf/downloads/Bremer-Test.pdf

3. Plano de aula da Editora Hueber (inclui material do aluno):

Parte 1: Clique aqui para acessar o link

Parte 2: Clique aqui para acessar o link

4. Plano de aula do Instituto Goethe (também contendo outros contos de fadas):

http://www.goethe.de/lrn/pro/maerchen/didaktisierung_maerchenwelten/Unterrichtsentwurf_Tiere_im_Maerchen.pdf

http://www.goethe.de/lrn/prj/mlg/miu/mak/deindex.htm

5. Projeto “Contos de fadas”: https://pt.slideshare.net/Kleri19/mrchenprojekt1

6.Storyboard: https://www.storyboardthat.com/es/storyboards/avidac67893/die-bremer-stadtmusikanten

7. Comics: https://br.pinterest.com/pin/384776361913234372/