{"id":1761,"date":"2022-06-15T17:57:47","date_gmt":"2022-06-15T20:57:47","guid":{"rendered":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/?page_id=1761"},"modified":"2025-04-14T10:15:27","modified_gmt":"2025-04-14T13:15:27","slug":"dicionarios","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/dicionarios\/","title":{"rendered":"Dicion\u00e1rios"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"1024\" height=\"85\" src=\"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/wide_dics-1024x85.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1651\" srcset=\"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/wide_dics-1024x85.png 1024w, https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/wide_dics-300x25.png 300w, https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/wide_dics-768x64.png 768w, https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2021\/09\/wide_dics.png 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p id=\"block-f999b5b1-0f3b-4a60-b7b7-f5f187239a63\"><strong><a href=\"https:\/\/www.duden.de\/woerterbuch\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">DUDEN<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-08db97c2-4ff9-4f61-845c-eebf1abcd1b4\">O Duden \u00e9 um dicion\u00e1rio da l\u00edngua alem\u00e3, originalmente publicado por Konrad Duden e, mais tarde, pelo Bibliographisches Institut GmbH. Atualmente em sua 28\u00aa edi\u00e7\u00e3o, o dicion\u00e1rio \u00e9 atualizado regularmente, com novas edi\u00e7\u00f5es dispon\u00edveis a cada quatro ou cinco anos que se desenvolvem de acordo com seus usu\u00e1rios. Com 148 mil verbetes, sua vers\u00e3o impressa cont\u00e9m doze volumes, cobrindo diferentes aspectos da l\u00edngua alem\u00e3 e desenvolvendo um verdadeiro guia fon\u00e9tico, ortogr\u00e1fico e gramatical. Seu site fornece um dicion\u00e1rio inteligente com informa\u00e7\u00f5es completas sobre a ortografia, a gram\u00e1tica e o significado de uma palavra, al\u00e9m de mostrar o uso correto, a pron\u00fancia e a origem de uma palavra, junto aos seus sin\u00f4nimos.<\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-8c444df1-30a7-44b0-9ec6-ea9be89c3ae4\"><strong><a href=\"https:\/\/www.dwds.de\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener nofollow\">DWDS<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-25c06838-aaa2-49fb-8ab6-c351fdc09a27\">O Digitales W\u00f6rterbuch der deutschen Sprache (DWDS) \u00e9 um dicion\u00e1rio monol\u00edngue, projetado pela Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, formado por quatro componentes: dicion\u00e1rios, corpo de texto, estat\u00edsticas e jogos de palavras. Ele se baseia no dicion\u00e1rio de seis volumes da l\u00edngua contempor\u00e2nea alem\u00e3 (WDG) e vincula seu texto a recursos do dicion\u00e1rio. Atualmente, o corpo de texto do DWDS cont\u00e9m 12 bilh\u00f5es de palavras, sendo continuamente atualizado e expandido pela equipe do projeto. Sua forma \u00e9 online e tamb\u00e9m em forma de um aplicativo dispon\u00edvel para download em Android e iOS. Sua aba de jogos de palavras apresenta uma variedade de quizzes e quebra-cabe\u00e7as que ajudam na pr\u00e1tica de vocabul\u00e1rio, ortografia e gram\u00e1tica, podendo ser utilizados dentro ou fora da sala de aula.<\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-35aff42c-0e99-486e-931b-b73ab3419ed0\"><strong><a href=\"https:\/\/www.deepl.com\/pt-BR\/translator\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">DEEPL<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-d4856700-ea68-4d4a-88ae-6dbc945e12e1\">O DeepL (abrevia\u00e7\u00e3o de Deep Learning) \u00e9 uma plataforma de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica da DeepL GmbH, em Col\u00f4nia, na Alemanha, que utiliza uma base de dados completa e intelig\u00eancia artificial para traduzir textos, imagens e arquivos. O servi\u00e7o utiliza redes neurais convolucionais (CNN) treinadas com a base de dados Linguee e oferece ferramentas abrangentes para escrita e tradu\u00e7\u00e3o. Entre elas, est\u00e3o o Tradutor DeepL, que concede tradu\u00e7\u00f5es naturais em mais de 30 idiomas; o DeepL Write, que disponibiliza incrementa\u00e7\u00f5es para textos com corre\u00e7\u00f5es e sugest\u00f5es de melhoria; o DeepL Voice, que oferece legendas traduzidas em tempo real em mais de 30 idiomas; e outros aplicativos e integra\u00e7\u00f5es dispon\u00edveis para Windows, iOS e Android.<\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-9aea2d27-f579-4481-b647-3c10f0bf5cf8\"><strong><a href=\"https:\/\/www.pauker.at\/pauker\/DE_DE\/PT\/wb\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">PAUKER<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-600f2a34-da08-4b64-afd0-e8099f437aca\">O Pauker.at \u00e9 um dicion\u00e1rio online, elaborado na \u00c1ustria, que oferece tradu\u00e7\u00f5es bidirecionais entre alem\u00e3o e outras oito l\u00ednguas. O site oferece tr\u00eas tipos de categorias de busca: dicion\u00e1rio (W\u00f6rterbuch), f\u00f3runs (Foren) e Li\u00e7\u00f5es (Lektionen). O dicion\u00e1rio alem\u00e3o-portugu\u00eas disponibiliza um vasto banco de dados com 247.809 tradu\u00e7\u00f5es, caso alguma tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o seja encontrada os f\u00f3runs servem de apoio, oferecendo uma plataforma de comunica\u00e7\u00e3o. J\u00e1 as li\u00e7\u00f5es apresentam treinos de vocabul\u00e1rio, separados por campos tem\u00e1ticos, como por exemplo, consultando o m\u00e9dico e fazendo compras, assim otimizando o aprendizado individual. Ademais, o dicion\u00e1rio Pauker \u00e9 colaborativo, ou seja, assim como a enciclop\u00e9dia Wikip\u00e9dia, o usu\u00e1rio pode contribuir inserindo palavras, campos tem\u00e1ticos e f\u00f3runs.<\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-046bcde8-c458-4097-bd9d-d9c989299bd3\"><strong><a href=\"https:\/\/de.pons.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">PONS.de<\/a><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p id=\"block-d6ae6cdc-cb2e-42c4-af91-4416017bf6bc\">A Pons GmbH \u00e9 uma editora alem\u00e3 especializada em dicion\u00e1rios bil\u00edngues e materiais de aprendizagem de idiomas. Fundada em 1981, a empresa hoje oferece uma vers\u00e3o online, com op\u00e7\u00f5es de busca por palavras, tradu\u00e7\u00e3o de textos e treino de vocabul\u00e1rio. O dicion\u00e1rio Pons cont\u00e9m uma base de dados de aproximadamente 9.000 palavras, distribu\u00eddas entre vocabul\u00e1rio b\u00e1sico, intermedi\u00e1rio e t\u00e9cnico, abrangendo \u00e1reas como alimenta\u00e7\u00e3o, viagens, educa\u00e7\u00e3o, profiss\u00e3o, comunica\u00e7\u00e3o e m\u00eddia. Sua interface est\u00e1 dispon\u00edvel de forma online e por aplicativo, o qual usa um sistema de aprendizagem estruturado em cinco n\u00edveis de dificuldade, utilizando cart\u00f5es de mem\u00f3ria e permitindo a personaliza\u00e7\u00e3o, como a cria\u00e7\u00e3o de listas de vocabul\u00e1rio pr\u00f3prias e a integra\u00e7\u00e3o com o dicion\u00e1rio online Pons.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.leo.org\/portugiesisch-deutsch\/\" data-type=\"URL\" data-id=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=org.leo.android.dict&amp;hl=pt_BR&amp;gl=US&amp;pli=1\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\"><strong>LEO<\/strong><\/a><\/p>\n\n\n\n<p>O LEOs W\u00f6rtherb\u00fccher (sigla para Link Everything Online) \u00e9 um dicion\u00e1rio online de tradu\u00e7\u00e3o bidirecional que abrange nove pares de idiomas, entre eles, alem\u00e3o-portugu\u00eas. Atualmente administrado pela LEO GmbH, na Alemanha, o site disponibiliza acesso gratuito a dicion\u00e1rios com mais de 171.000 entradas, ferramentas de treino denominadas \u201cTrainer\u201d e f\u00f3runs. Sua aba de f\u00f3runs cede apoio como fonte de pesquisa para variadas quest\u00f5es, onde experts e nativos do idioma trocam explica\u00e7\u00f5es relacionadas a diferentes palavras. Al\u00e9m disso, sua plataforma tamb\u00e9m oferece pron\u00fancia de palavras gravadas por falantes nativos, tabelas de conjuga\u00e7\u00e3o e declina\u00e7\u00e3o precisas para auxiliar no aprendizado gramatical, defini\u00e7\u00f5es e explica\u00e7\u00f5es detalhadas, e um aplicativo m\u00f3vel gratuito para Android e iOS.<\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.verbformen.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Netzverb Dictionary<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>O Netzverb Dictionary \u00e9 um dicion\u00e1rio online e em forma de aplicativo, administrado pela Verbformen GmbH, que cont\u00e9m ferramentas de conjuga\u00e7\u00e3o e declina\u00e7\u00e3o de mais de 160.000 verbos, substantivos, adjetivos, artigos e pronomes em alem\u00e3o. O aplicativo oferece tabelas verbais, al\u00e9m de significados, tradu\u00e7\u00f5es e exemplos de uso, facilitando a compreens\u00e3o da l\u00edngua alem\u00e3. Seu recurso online disponibiliza fun\u00e7\u00f5es de pron\u00fancia correta e avan\u00e7ada, um treinador de l\u00ednguas interativo com um chat de intelig\u00eancia artificial que simula conversas, jogos de memoriza\u00e7\u00e3o utilizando flashcards para treinar formas verbais e de vocabul\u00e1rio, e personaliza\u00e7\u00e3o, permitindo a cria\u00e7\u00e3o de uma lista de termos favoritos e modos de exibi\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\"><strong>Contribui\u00e7\u00e3o dos dicion\u00e1rios pela prof\u00aa Cibele Rozenfeld<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>DUDEN O Duden \u00e9 um dicion\u00e1rio da l\u00edngua alem\u00e3, originalmente publicado por Konrad Duden e, mais tarde, pelo Bibliographisches Institut GmbH. Atualmente em sua 28\u00aa edi\u00e7\u00e3o, o dicion\u00e1rio \u00e9 atualizado regularmente, com novas edi\u00e7\u00f5es dispon\u00edveis a cada quatro ou cinco anos que se desenvolvem de acordo com seus usu\u00e1rios. Com [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":19,"featured_media":1611,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1761","page","type-page","status-publish","has-post-thumbnail","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1761","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/users\/19"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1761"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1761\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2136,"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1761\/revisions\/2136"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/media\/1611"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/raple.fclar.unesp.br\/alemao\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1761"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}